Перевод: с русского на английский

с английского на русский

one must not do it

  • 1 следовать

    (= вытекать из) follow, succeed
    ..., что и следовало ожидать. -..., which was to be expected.
    Безусловно, это следует сделать точно, однако, в основном, это означает, что... - This has to be made precise of course, but essentially it means that...
    В заключение следует доказательство (i). - Finally, (i) is proved as follows.
    В общем случае следует ожидать, что... - In general it should be anticipated that...
    В основном мы следуем процедуре... - In essence we follow the procedure of...
    В результате следует заключить, что... - Consequently, one must conclude that...
    В то же самое время следует помнить, что... - At the same time it must be remembered that...
    Вторым моментом, который следует помнить, является... - A second point to notice is that...
    Данная теорема следует непосредственно из... - This theorem is a direct corollary of...
    Данное утверждение немедленно следует из... - The statement follows at once from...
    Данный результат последует немедленно, если мы сможем показать, что... - The result will follow immediately if we can show that...
    Доказательство следует почти немедленно из определения... - The proof is almost immediate from the definition of...
    Если это тот самый случай, то отсюда следует... - This being the case, it follows that...
    Здесь мы будем следовать исторической хронологии развития. - The historical order of development will be followed here.
    Из данного обсуждения не следует делать вывод, что... - It should not be inferred from this discussion that...
    Из последнего условия следует, что... - Prom the latter condition it follows that...
    Из предыдущего результата немедленно следует тот факт, что... - An immediate corollary of the above result is the fact that...
    Из предыдущих результатов следует, что... - It follows from the foregoing results that...
    Из простых геометрических соображений следует, что... - It follows from simple geometrical considerations that...
    Из симметрии в данном случае очевидно следует, что... - In this case it is obvious from symmetry that...; Prom symmetry it is obvious that...
    Из этого следует... - This implies...; It follows that...
    Из этого уравнения очевидным образом следует, что... - It is evident from this equation that...
    Как следует из теоремы 1... - It follows from Theorem 1 that...
    Наиболее просто следовать этому методу в случае... - The procedure is most simply followed for the case of...
    Наконец, следует не забывать, что... - Finally, one must not forget that...
    Наше доказательство близко следует рассуждениям статьи Иванова [2]. - Our proof of Theorem 2 follows the arguments in Ivanov [2] closely.
    Не следует забывать, что... - It should be remembered that...
    Не следует заключать, что... - It is not to be inferred that...
    Немедленным следствием теоремы 1 является следующее. - An immediate consequence of Theorem 1 is the following.
    Однако (отсюда) не следует, что... - It does not follow, however, that...
    Однако на данном этапе следует отметить, что... - The point to notice at this stage, however, is that...
    Однако следует не забывать, что... (= Однако не следует забывать, что... ) - It should not be forgotten, however, that...
    Однако следует сказать, что... - However, it should be said that...; It has to be said, however, that...
    Однако следует также заметить, что... - It should also be noted, however, that...
    Отсюда будет следовать, что... - This will yield...
    Отсюда немедленно следует, что... - It follows immediately that...
    Отсюда не обязательно следует, что... - It does not necessarily follow that...
    Отсюда следует возрастание... - This involves an increase in...
    Отсюда следует уравнение, связывающее эти две плотности... - Hence follows an equation relating the two densities: (...).
    Отсюда также следует, что... - It also follows that...
    Очевидно, что этот ответ обязан следовать из того факта, что... - The answer must obviously be sought in the fact that...
    Проделывая это, следует помнить, что... - In doing so, it is well to bear in mind that...
    С другой стороны, возможно не следует... - On the other hand, it may not be necessary to...
    Следует (= стоит) отметить... - It is worthwhile to say that...; It should be noted that...
    Следует быть осторожным при использовании этой формулы. - One must be careful in using this formula.
    Следует вспомнить... - It will be recalled...
    Следует обратить внимание на... - It is noteworthy...
    Следует ожидать, что... - It is to be expected that...
    Следует отметить, что... -It is worth noticing that...
    Следует понимать, что... - It is to be understood that...
    Следует проводить различие между... - A distinction needs to be drawn between...
    Следует рассмотреть... - Consideration should be given to...
    Следует сделать еще одно замечание. - One further comment is in order; One further comment should be made.
    Следует уделить внимание методам... - Attention should be given to methods of...
    Следует уделить внимание тому факту, что... - Attention should be paid to the fact that...
    Следует уделять должное внимание... - Due attention should be given to...
    Следует указать... - It should be pointed out...
    Следует, однако, отметить, что... - It is fair to remark, however, that...
    Так как величина х произвольна, отсюда следует, что... - Since х is arbitrary, it follows that...
    Теперь из формы функции g(х) очевидно следует, что... - Now it is obvious from the form of the function g(x) that...
    То, что данное решение является единственным, следует из... - That this solution is unique follows from...
    То, что это справедливо, следует немедленно из... - That this is true follows at once from...
    Тождество (З) легко следует из соотношений (4) и (5). - The identity (3) follows easily from (4), (5).
    Это следует из предположения относительно существования... - This is a consequence of assuming the existence of...
    Это следует из рассуждения, которое мы... - It is for this reason that we have...
    Это следует предотвратить (чем-л). - This must be prevented by...
    Это совершенно очевидно следует из факта, что... - This is at once obvious from the fact that...

    Русско-английский словарь научного общения > следовать

  • 2 нельзя

    безл.
    1) (делать что-л.; невозможно)
    (it is) impossible, one cannot, one must not
    2) it is not allowed, it is prohibited
    3) (не следует)
    one ought not, one should not
    * * *
    impossible, one cannot, one must not

    Новый русско-английский словарь > нельзя

  • 3 нельзя

    предик.; безл.
    1) (делать что-л.; невозможно)
    (it is) impossible, one cannot, one must not
    - нельзя не
    2) (не допускается, воспрещается)
    it is not allowed, it is prohibited

    этого нельзя допускать — it cannot be tolerated/allowed, it is impermissible

    one ought not, one should not
    ••
    - как нельзя кстати
    - как нельзя лучше
    - как нельзя хуже

    Русско-английский словарь по общей лексике > нельзя

  • 4 пора и честь знать

    Set phrase: enough's enough, it's time for honest folks to be abed (used to mean: it is time decently to go. often said before starting to leave someone's home, a party), it's time to be going, let's not outstay our welcome, let's not overstay our welcome, let's not wear out our welcome, one must not overstay one's welcome, you should speed the parting guest

    Универсальный русско-английский словарь > пора и честь знать

  • 5 не всякое лыко в строку

    Универсальный русско-английский словарь > не всякое лыко в строку

  • 6 пора честь знать

    пора (надо) <и> честь знать
    разг.
    1) тж. пора (надо) <и> совесть знать (следует прекратить, кончить что-либо; хватит злоупотреблять чем-либо) there's a limit to everything; it's time to stop; one ought to know when one's time is up; enough's enough

    - Она поедет со мною; ей нельзя здесь оставаться; а старухе скажи, что, дескать, пора умирать, зажилась, надо знать и честь. (М. Лермонтов, Герой нашего времени) — 'I'll take her with me, for she can't stay behind, and tell the old woman it's time she died; she's lived long enough and ought to know when her time's up.'

    2) (настало время уйти, удалиться) it's time to go (to be going); it's time for honest folks to be abed; one must not overstay one's welcome

    Варя. Что ж, господа? Третий час, пора и честь знать. (А. Чехов, Вишнёвый сад)Varya. Well, gentlemen, it's past two; time you were off.

    - Ну, батюшка, - с решительным видом обернулась она ко мне, - будет тебе прохлаждаться. Напился водицы, поговорил, да пора и честь знать. Мы тебе не компания... (А. Куприн, Олеся) — 'Well, sir,' she added, turning to me with determination, 'you've been wasting your time more'n enough. You had your drink of water and your bit of talk, now don't overstay your welcome. We're no company for you.'

    Русско-английский фразеологический словарь > пора честь знать

  • 7 наконец

    at last, finally, lastly
    Наконец, данная модель должна указывать... - Finally, the model must indicate...
    Наконец, мы должны проверить... - Finally we ought to examine...
    Наконец, мы могли бы упомянуть о влиянии... - We may finally mention the influence of...
    Наконец, мы можем доказать, что... - Finally, we can prove that...
    Наконец, мы обратим наше внимание на... - Finally, we turn our attention to...
    Наконец, мы обратимся к... - Finally, we pay attention to...
    Наконец, мы обращаем внимание читателя на... - We draw attention, finally, to...
    Наконец, следует не забывать (= не следует забывать), что... - Finally, one must not forget that...

    Русско-английский словарь научного общения > наконец

  • 8 pito

    umbilical cord; navel; centre of something: te pito o te henua, centre of the world. Ana poreko te poki, ina ekó rivariva mo uru ki roto ki te hare o here'u i te poki; e-nanagi te pito o te poki, ai ka-rivariva mo uru ki roto ki te hare, when a child is born one must not enter the house immediately, for fear of injuring the child (that is, by breaking the taboo on a house where birth takes place); only after the umbilical cord has been severed can one enter the house.
    also something used for doing one's buttons up (buttonhole?).

    Rapanui-English dictionary > pito

  • 9 пора и совесть знать

    Универсальный русско-английский словарь > пора и совесть знать

  • 10 Я-66

    ДВУЛИКИЙ ЯНУС lit, disapprov NP sing only fixed WO
    a deceitful, hypocritical person
    double-faced Janus
    two-faced Janus ( s.o. is) Janus-faced.
    «Этот случай должен показать, что нельзя быть двуликим Янусом и сидеть между двух стульев» (Эткинд 1). This case should be a lesson to us that one must not act like a two-faced Janus, sitting on the fence..." (1a).
    From Janus, the ancient Roman god of doorways and gates. Janus was represented with one head and two faces that looked in opposite directions.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Я-66

  • 11 забывать

    (= забыть) forget, neglect
    Наконец, не следует забывать, что. Finally, one must not forget that...
    Не следует забывать, что.. It should be remembered that...
    Однако следует не забывать, что... (= Однако не следует забывать, что... ) - It should not be forgotten, however, that...
    Часто встречающейся ошибкой является то, что забывают... - It is a common mistake to forget that...

    Русско-английский словарь научного общения > забывать

  • 12 двуликий Янус

    ДВУЛИКИЙ ЯНУС lit, disapprov
    [NP; sing only; fixed WO]
    =====
    a deceitful, hypocritical person:
    - (s.o. is) Janus-faced.
         ♦ "Этот случай должен показать, что нельзя быть двуликим Янусом и сидеть между двух стульев" (Эткинд 1). "This case should be a lesson to us that one must not act like a two-faced Janus, sitting on the fence..." (1a).
    —————
    ← From Janus, the ancient Roman god of doorways and gates. Janus was represented with one head and two faces that looked in opposite directions.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > двуликий Янус

  • 13 самого себя

    General subject: himself, oneself (one must not live for oneself only - нужно жить для других, не только для себя)

    Универсальный русско-английский словарь > самого себя

  • 14 К-264

    ВСЁ ХОРОШО, ЧТО ХОРОШО КОНЧАЕТСЯ (saying) when sth. troublesome ends happily or positively, one must not dwell on the difficulties encountered along the way (said with relief, joy after trouble or danger has been successfully avoided or endured without substantial loss): - all's (all is) well that ends well.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > К-264

  • 15 С-651

    СИДЕТЬ МЕЖДУ ДВУХ СТУЛЬЕВ (МЕЖДУ ДВУМЙ СТУЛЬЯМИ) disapprov VP subj: human often infin with нельзя) to be in a state of indecision, unable or unwilling to make a choice (often in refer, to choosing a side, point of view etc in political contexts, usu. refers to unprincipled behavior)
    X сидит между двух стульев — X is sitting on the fence
    (in limited contexts) X is a fence-sitter.
    «Этот случай должен показать, что нельзя быть двуликим Янусом и сидеть между двух стульев» (Эткинд 1). "This case should be a lesson to us that one must not act like a two-faced Janus, sitting on the fence..." (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-651

  • 16 все хорошо, что хорошо кончается

    ВСЕ ХОРОШО, ЧТО ХОРОШО КОНЧАЕТСЯ
    [saying]
    =====
    when sth. troublesome ends happily or positively, one must not dwell on the difficulties encountered along the way (said with relief, joy after trouble or danger has been successfully avoided or endured without substantial loss):
    - altts (all is) well that ends well.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > все хорошо, что хорошо кончается

  • 17 сидеть между двумя стульями

    СИДЕТЬ МЕЖДУ ДВУХ СТУЛЬЕВ < МЕЖДУ ДВУМЯ СТУЛЬЯМИ> disapprov
    [VP; subj; human; often infin with нельзя]
    =====
    to be in a state of indecision, unable or unwilling to make a choice (often in refer, to choosing a side, point of view etc; in political contexts, usu. refers to unprincipled behavior):
    - X сидит между двух стульев X is sitting on the fence;
    - [in limited contexts] X is a fence-sitter.
         ♦ "Этот случай должен показать, что нельзя быть двуликим Янусом и сидеть между двух стульев" (Эткинд 1). "This case should be a lesson to us that one must not act like a two-faced Janus, sitting on the fence..." (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > сидеть между двумя стульями

  • 18 сидеть между двух стульев

    СИДЕТЬ МЕЖДУ ДВУХ СТУЛЬЕВ < МЕЖДУ ДВУМЯ СТУЛЬЯМИ> disapprov
    [VP; subj; human; often infin with нельзя]
    =====
    to be in a state of indecision, unable or unwilling to make a choice (often in refer, to choosing a side, point of view etc; in political contexts, usu. refers to unprincipled behavior):
    - X сидит между двух стульев X is sitting on the fence;
    - [in limited contexts] X is a fence-sitter.
         ♦ "Этот случай должен показать, что нельзя быть двуликим Янусом и сидеть между двух стульев" (Эткинд 1). "This case should be a lesson to us that one must not act like a two-faced Janus, sitting on the fence..." (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > сидеть между двух стульев

  • 19 нельзя полагаться на

    Нельзя полагаться на-- One must not rely on the popular interpretation of Beer/Lambert laws.

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > нельзя полагаться на

  • 20 не всякое лыко в строку

    не всякое (не всяко) лыко в строку; см. тж. всякое лыко в строку
    you mustn't be too exacting (finicky, severe); you have to make allowances for mistakes; some things just happen; one must not take all that is said literally

    Русско-английский фразеологический словарь > не всякое лыко в строку

См. также в других словарях:

  • One Must Fall: 2097 — Official box art of One Must Fall: 2097 Developer(s) Diversions Entertainment Publisher(s) …   Wikipedia

  • One Must Fall: Battlegrounds — Developer(s) Diversions Entertainment Publisher(s) Diversions Publishing Trisynergy Inc. GMX Media Manaccom …   Wikipedia

  • one — (wŭn) adj. 1. Being a single entity, unit, object, or living being: »I ate one peach. 2. Characterized by unity; undivided: »They spoke with one voice. 3. a) Of the same kind or quality: »two animals of one species …   Word Histories

  • Curfew Must Not Ring Tonight — is a narrative poem by Rose Hartwick Thorpe, written in 1867 and set in the 17th century. It was written when she was 16 years old and first published in Detroit Commercial Advertiser.[1] …   Wikipedia

  • One (U2 song) — One Single by U2 from the album Achtung Baby B side Lady With the Sp …   Wikipedia

  • one — [ wʌn ] function word *** One can be used in the following ways: as a number: We have only one child. How much does one pound of apples cost? as a determiner: He grew roses on one side of his garden, and vegetables on the other. We ll meet again… …   Usage of the words and phrases in modern English

  • One (pronoun) — One is a pronoun in the English language. It is a gender neutral, third person singular (though slightly anomalous, see reflexivity of one below) pronoun, commonly used in English prose. It is equivalent to the French pronoun on (from homme ,… …   Wikipedia

  • One Leg Kicking — Directed by Khoo Koh Produced by Eric Khoo Daniel Yun Written by Eric Khoo Wei Koh Redmund Law James Toh …   Wikipedia

  • One for Sorrow (nursery rhyme) — One for Sorrow Roud #20096 A magpie Written by Traditional Published c. 1780 Written England Language English Form …   Wikipedia

  • One-in-a-Thousand Society — (OATHS) Formation 1992 Type High IQ society[1] …   Wikipedia

  • One Yellow Rabbit — Date(s) January Location(s)  Calgary …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»